標題
Title
選擇連詞對澳門與內地中文立法文本可讀性的影響
——以澳門《民法典》中“或”與《中華人民共和國民法典》中“或者”為例
The Influence of Alternative Conjunctions on the Readability of Chinese Legislative Texts in Macao and the Mainland: A Case Study of “Huò” in Código Civil and “Huòzhě” in Civil Code of The People’s Republic of China
作者
Author
溫愛華,邵宜
WEN Aihua, SHAO Yi
摘要
Abstract
澳門《民法典》中“或”與《中華人民共和國民法典》中“或者”的使用情況不盡相同,從而使得此二中文立法文本的可讀性各有高低。然而,對比日常對話文本,二立法文本中“或”/“或者”呈現使用頻率高、內部分為邏輯層次與篇章轄域不同的上下位成員“或A”與“或B”/“或者A”與“或者B”,以及連接對象項數多、長度長、內部結構層次複雜且存在內嵌現象等複雜特點,這些都影響着二文本的可讀性。從原因上看,導致“或”使用複雜的主要原因有葡文原文的影響與翻譯質量的影響,而導致“或者”使用複雜的主要原因則是印歐語的影響︒從提高澳門與內地中文立法文本的可讀性出發,我們對“或”/“或者”的使用提出以下建議:多用“任一”/“之一”取代“或”/“或者”來分化複雜句式、兼用“或”與“或者”、處理好頓號與“或”/“或者”的用法以及提高翻譯質量等。這些建議也可用於今後澳門與內地的中文立法或修法工作中,通過提高立法語言水平來提高法律文本質量,從而提高兩地的法治水平。
The usage of “Huò” in Código Civil (Macau Civil Code) is different from that of “Huòzhě” in Civil Code of the People’s Republic of China, which makes the readability of the two Chinese legislative texts different. However, compared with daily language texts, the frequency of “Huò” in Código Civil and “Huòzhě” in Civil Code of the People’s Republic of China are both very high, they are internally divided into superior and subordinate members “HuòA” and “HuòB”/ “HuòzhěA” and “HuòzhěB” with different logical levels and text scopes, and the number of objects connected by “Huò” or “Huòzhě” is large, the length is long, and the internal structure is complex and embedded, which all affect the readability of the Chinese legislative texts between Macao and Chinese Mainland. From the perspective of reasons, the characteristics of the usage of “Huò” are mainly due to the influence of Portuguese Original Text and translation quality, while the characteristics of the usage of “Huòzhě” are mainly due to the influence of Indo-European Grammar. From the perspective of improving the readability of Chinese legislative texts in Macao and Chinese Mainland, we put forward the following suggestions on the usage of “Huò” or “Huòzhě”: using “Rènyī” or “Zhīyī” instead of “Huò” or “Huòzhě” to divide complex sentence patterns more, using “Huò” or “Huòzhě” both, handling the usage of the stop sign and “Huò” or “Huòzhě” well, and improving translation quality. These suggestions can also be used future legislative or amendment work between Macao and the Chinese Mainland to improve the quality of legal texts by improving the legislative language level, so as to improve the level of the rule of law in both Macao and the Chinese Mainland.
關鍵詞
Keywords
“或”/“或者”,澳門與內地中文立法文本,可讀性,原因,建議
“Huò” or “Huòzhě”, Chinese legislative texts in Macao and the mainland, Readability, Reasons, Suggestions
下載
Download
Link